Il Dialetto di Bari attraverso gli studi di Alfredo Giovine
In questa sezione, abbiamo ritenuto opportuno di arricchire il canale «Dialetto» con studi specifici, sulla linguistica barese, dello storico, demologo e dialettologo, Alfredo Giovine, - clicca canale <Personaggi>, categoria <Le puète> o <Home page> <Centenario della nascita di Alfredo Giovine “Dettagli”> - il quale, per più di quarant’anni ha pubblicato articoli inerenti alle origini di alcune parole più caratteristiche, con termini ricchi di sfumature, curiosando tra le infinite risorse dell’idioma barese, valorizzando e diffondendo meglio la parlata, sviluppando alcune espressioni che sembrano strane e invece hanno origine dell’italiano puro. Scoprendo curiosità e segreti egli ha evidenziato incisività e colore di alcuni lemmi, proverbi, modi di dire, non più in uso nel parlare quotidiano. Un contributo notevole che, abbiamo attinto dall’inesauribile fonte della «Biblioteca dell’Archivio delle Tradizioni Popolari Baresi» ideata e fondata nel 1960 da Don Alfredo, oggi diretta dal figlio Felice, anch’egli appassionato studioso di Baresità.
La prima pagina che presentiamo elenca tante curiose «immagini» con una parola, seguito da un episodio ironico che rispecchia un’usanza che non c’è più.
“Abbefacchiàte”, “de cuèrne” dimmi che faccia hai e...
La «faccia» è un termine che ricorre frequentemente nella conversazione e in altri aspetti della vita quotidiana. Non appena un tale si leva da letto facilmente si porta davanti allo specchio per dare un’occhiata al suo viso. Da quell’esame può trarre valutazioni le più disparate. Se allo specchio la «faccia» risulta “abbefacchiàte” vuol dire che i reni o qualche altro organo non funzionano a dovere. Per altre cause si può avere “la fàccia sfenecuàte” (infossata), cosa che può dare qualche preoccupazione. Ma la «faccia» può risultare “abbettàte” per qualche “tarandèdde de sckaffe” ricevuta la sera precedente in uno scontro vivace con persona manesca. Se un tale è vecchio può avere la “facce arrappàte” (aggrinzita) o quella “senecàte” (vecchio) e se è giovane non piacente avrà certamente “la facce de trè de mazze” (faccia di tre di bastone). Se il tipo è bilioso viene definito “na fàccia vèrde” anche se il viso pallido ed emaciato “tène u chelòre du pèbbete” (ha il colore come quello del peto) e, detto in modo caricaturale, “chelòre du cane acquànne fusce” (colore del cane quando fugge). Lo sfrontato, poi, “tène la faccètte. Se fìcche a ttutte le vanne. Se scarte (se la svigna) o genematòrghe e se vète u film a sgrossce (a sbafo). Ce u pezzechèscene u scèttene daffòre e iìdde che cchèdda facce de cuèrne (faccia di corno, faccia tosta) protèste de trasì a sscìuue o come se dìsce: a frangavìlle (senza pagare)”. C’è pure chi ha la “facce du mbbìse” (faccia patibolare) o la “facce de Caifàsse” (faccia torva), parente stretto di “facce de schemenecàte” (viso olivastro e sgradevole). La “facce de sìggne” è viso scimmiesco e la “fàccia pezzeuàte” (butterata) “la tène u mussce” (“u mussce”: persona dal viso butterato dal vaiolo), mentre “na fàccia lavàte” è gesto ipocrita. Chi, invece, ha vergogna di aver commesso un’azione riprovevole “non dène facce de fass’a vedè”. Questi colpevoli rifiutano di fare “le facce prove” (confronto all'americana) con persone che “stonne facce m-bbronde” (dirimpetto). Chi l’ha fatta proprio grossa ed è consapevole del torto fatto si dispera tanto e dice: “fàccia mè iìnd’o prìse” (mi vergogno e mi pento di quanto ho fatto, faccia mia nel vaso da bagno). Qualche altro senza decoro e dignità “se fasce cacà la facce”. Ma fra tante brutture si salva qualcuno di bello? I bambini si difendono così: “ Iì sò bbèlle / E ttu sì bbrutte. / La fàccia mè / Piàsce a ttutte. / Piàsce a mmamme / Ca m’ha ffatte, / E nnonn-a ttè / Facce de gatte”. L’opposto di “facce de gatte” è “facce de palandène” (faccia di benessere, di felicità, di pace, ecc.). “Facce de palandène, / Tarèsa berafàtte, / Pe ffatte nu retràtte / Nge vole u zìte tu. / Che cchidde carne bbiànghe / E le capìdde ggnore, / Sì ngatenàte u core / Du nnammeràte tu. / Velèsse fà na sèrte / De stèdde a la diàne / Pe mmètte na chellàne / Appès’o cuèdde tu. / Velèsse fà na scale / Da n-dèrre o m-baravìse / Pe sscì sus’o paìse / Dov’acchiamìinde tu” (...). (F.S. Abbrescia - clicca canale <Liriche>, categoria <U zìte e la zìte> -).
Curioso appare quando in modo scherzoso ed ironico il popolano voleva dire denaro a chi non ne disponeva per niente e voleva far intendere di possederne tanto. E allora l’accorto e cauto barese diceva: “Ce nno me fasce a vedè la facce de Vettòrie Manuèle (V. E. effigiato sulle banconote), la rrobbe non de la dogghe”. Non cercare di ripresentarti sempre con la solita solfa perché puoi avere “nu toppe de facce”, un drastico no. Così impari “come se stà sop’a la facce de la tèrre”. “Tu tìine la fàccia toste e ffasce quàtte facce”. Per cui “non ze sape acquànne dìsce u ggiùste. Pe cchèsse t’assemìgghie a “zuzù” (pr.: «z» dolce) ca pò, che cchèdda facce de pelmòne ca tène non z’abbrevògne de fà la facce du bregatìire acquànne u sàbbene tutte ca iè nu cacarùse”. E il fratello che piange sempre miseria? quando è facile capire che il non poco che guadagna “le mètte facce che ffacce” e non ha cura nemmeno di portare le sue scarpe rotte dal calzolaio e farsi mettere un paio di “sopafàcce a le scarpe”. Poi nel pagare tenta di cavarsela “che na lavàte de facce” dimostrando di avere indubbiamente “na bbèlla facce de ca...”.
Ma la “facce” può essere un elemento di un comando militare. Come è dimostrato dal noto episodio nel quale furono protagonisti dei dazieri, a quei tempi laureati in lettere all’università del dialetto ove la cattedra era tenuta da un analfabeta “ca non zapève dìsce manghe viv’o rrè e nnon zapève fà manghe «o» cu becchìire”. Una volta i funerali si fermavano alla Chiesa di San Francesco (Via F. Crispi), dove un oratore e rappresentanze di organi cittadini rendevano l’ultimo omaggio o onori militari al defunto. Al momento di rientrare, il comandante della squadra dei dazieri ordinò ai suoi inferiori ciò che altri reparti fecero: «dietro-front», «fianco-destr», ecc. Nel dare l’ordine al reparto il comandante si rivolse in un modo inconsueto. Disse: “Attenziòne, battaggliòne! De facce a ssam Brangìsche e de cul'a mmè, sciàbbue fore, fòòòre”. Al che, i dazieri in ordine sparso fecero movimenti che richiesero altro ordine. “Attenziòne, battaggliòne! De cul’a SSam Brangìsche e de facce a mmè, sciàbbue iìnde, ìììnde!”. Il reparto eseguì l’ordine e il comandante per avviarlo verso il ritorno in caserma ordinò: “Ce nge n’am’a scì, sciamanìnne. Ce no nge n’am’a scì, no nge ne sìme scènne. Avànde sciamanìnne. Unò puè, unò puè, passooo: (bbum!), passooo: (bbum!). Cadenzaaa: (bum, bum, bum). Unò puè, unò puè”. Il popolino in segno di scherno attribuiva ai graduati di truppe paramilitari di un tempo come dazieri, vigili campestri, vigili urbani e similari la capacità di dare ordini militari allo stesso modo dei bambini quando giocavano a fare i soldati. Quindi «unò, duè; unò, duè» sulla bocca del bambino diveniva «unò, puè», mentre dopo l’ordine «passooo» si sentiva il rumore di un piede battuto forte al pavimento che somigliava a un «bum». Quando il reparto era sulla via del ritorno numerosi monelli seguivano quest’armata di Brancaleone apostrofandola con “facce de gedè de la Vaddìse” (facce dei giudei della chiesa della Vallisa), “facce de sott’a le cressiùne” (facce di sotto ai corsioli: rione di Bari Vecchia), “facce de cudde ca stà sott’a ssanda Mechèle” (facce di quello che sta sotto a San Michele: il demonio), “facce ciambesciàte” (facce graffiate) e altri «garofani del genere». E caliamo il sipario su questo piccolo saggio con “tène la facce de la screfòne” (grossa scrofa) o “tène la facce de la pettàne de Fogge” (ha il viso di una prostituta di Foggia che un tempo si «distinse» in modo clamoroso nell’esercitare la sua «professione», divenendone un prototipo).
Alfredo Giovine
Biblioteca dell’Archivio delle Tradizioni Popolari Baresi
Foto: «Chiesa di San Francesco all’inizio del ’900». Libro: “Bari bell’époque”, Alfredo Giovine, Schena Editore, Fasano (BR), 1989.
|
Il Dialetto è impegno, coerenza,
|
|
approfondimento, uniformità.
|
|
È materia di studio e d’insegnamento.
|
Gigi De Santis
Centro Studi “Don Dialetto”
(Ricerca e Divulgazione della Cultura Popolare Barese)
|